نرم افزار های ویرایشگر، آری یا نه؟

دوستان عزیز و همراهان گرامی، در این مقاله می‌خواهم راجع به نرم‌افزارهای ویرایشگر که اتفاقا تعداد آنها روز‌به‌روز رو به افزایش است برای شما صحبت کنم.

در مدت زمانی که من به همراه تیم حرفه‌ای استاد مترجم مشغول به خدمات رسانی به شما عزیزان هستیم تجربه‌های ارزشمندی بدست آمده که مشتاقیم آنها را با شما به اشتراک بگذاریم.

در ابتدا لازم به توضیح است که در رابطه با مبحث ترجمه در مقالات بعد به تفصیل برای شما خواهیم گفت.

و اما موضوع امروز ما ویرایش!

زمانی که ترجمه‌ی یک نوشته از یک زبان به زبان‌های دیگر، به خصوص زبان انگلیسی که مورد بحث این مقاله است، تمام می‌شود بایستی آنچه را که به اصطلاح ترجمه‌ی خام نامیده می‌شود بازخوانی کرد و در صورت لزوم ویرایش نمود. در بیشتر موارد متن مورد نظر به ویرایش نیاز دارد. بنابراین خیلی هم از اینکه نوشته‌ی شما بی عیب و نقص است مطمئن نباشید!

عواقب صرف نظر کردن از امر ویرایش

همانطور که در مقاله‌‎ی قبل «چگونه یک مقاله را ویرایش کنیم!» گفته شد، ویرایش کردن از اهمیت خاصی برخوردار است زیرا زمانی که یک متن بدون هیچ گونه اصلاحاتی ارائه می‌شود از نقطه نظرات گوناگون آثار سویی هم برای نویسنده و هم برای خواننده‌ی اثر دارد.

اولاً، این امر می‌تواند نشان دهنده‌ی عدم تعهد نویسنده برای انجام کار محوله به نحو احسن باشد و شما از نظر خواننده کم‌و‌بیش بی‌مسئولیت دیده می‌شوید و این اتفاق می‌تواند آینده‌ی کاری و یا تحصیلی شما را به دلیل ذهنیت منفی که ایجاد می‌کند تحت الشعاع قرار دهد. بنابراین، حتماً قبل از ارسال مقاله خود آن را به دقت بررسی و ویرایش کنید.

دوماً، از نقطه نظر خواننده، هنگامی که او با یک اثر خالی از ویرایش و دارای خطاهای نگارشی و دستوری متعدد مواجه می‌شود احساس می‌کند که نویسنده‌ی اثر احترامی برای خواننده قائل نیست و به احتمال فراوان با برخورد با اولین خطای واضح مقاله را رها کرده و از شما درخواست بررسی مجدد می‌شود و تا رفع تمام نواقص، این روند باید تکرار شود و یا در بدترین حالت نتیجه‌ی زحمات شما بی اثر خواهد‌شد چون از خواندن مقاله شما منصرف شده‌اند.

هشیار باشید!

با دانستن اهمیت امر ویرایش، بسیاری از سایت‌های مختلف اقدام به ارائه نرم‌افزارهای ویرایشگر کرده‌اند. این نرم‌افزارها می‌توانند بسیار سودمند باشند زیرا هنگامی که شما متن خود را به این ویرایشگرها می‌دهید ایرادهای جزئی نگارشی اصلاح می‌شوند. اما نکته‌ای که باید در نظر داشت این است که با توجه به تجربه‌ی تیم استاد مترجم هر کدام از این نرم‌افزار‌ها ساز‌و‌کار ویرایش خود را دارند زیرا نویسندگان این نرم‌افزارها اولویت‌های مختص به خود را تعریف کرده‌اند و وقتی شما متن یکسانی را به آنها می‌دهید اصلاحات گوناگونی انجام می‌شود که عموماً نتایج هر نرم‌افزار با دیگری متفاوت است. این نرم‌افزارها اکثراً رایگان هستند و تعداد محدودی از کلمات را در هر نوبت بررسی می‌کنند پس گاهی این امر می‌تواند زمان‌بر باشد.

ناگفته نماند که نرم‌افزارهای حرفه‌ای هم برای ویرایش موجود هستند که باید حق اشتراک آنها خریداری شود که برای شخصی که دائما با امر ویرایش سر‌و‌کار ندارد مقرون به صرفه نیست و زمانی هم که به نرم‌افزارهای رایگان ویرایش مراجعه می‌کنید تمام بخش‌های یک متن به طور کامل ویرایش نمی‌شوند.

چاره چیست؟

توصیه‌ی ما برای شما عزیزان این است که مقالات خود را برای ویرایش کردن به افراد مجرب در این زمینه بسپارید. این کار از جهات مختلف برای شما سودمند است.

اولاً، امر ویرایش توسط یک متخصص انجام شده که محتوا را هم از نظر معنایی و هم از نظر دستور زبان بررسی می‌کند که در مقایسه با نرم‌افزارهای رایگان ویرایشگر، نوید درصد بالاتری از ویرایش موفق را می‌دهد.

دوماً، مقاله‌ی ویرایش شده توسط متخصص در صورت درخواست متقاضی توسط متخصص دیگری هم بررسی می‌شود و در آخر مقاله‌ی مورد نظر توسط یک نرم‌افزار تخصصی ویرایش بررسی و تایید نهایی می‌گردد. با این روند احتمال اینکه متن مورد‌نظر دارای ایراد نگارشی و یا دستوری باشد بسیار بسیار کم می‌شود.

لازم به ذکر است که در طول روند ویرایش شما می‌توانید با ویرایشگر در ارتباط باشید و نظرات خود را جهت بهبود نتیجه امر با ایشان به اشتراک بگذارید و اطمینان حاصل کنید که نتیجه دلخواه بدست می‌آید.

سخن پایانی

ماحصل آنچه که در این مقاله گفته شد این است که هدف ما علاوه بر اطلاع‌رسانی در رابطه با جنبه‌های مختلف امر ترجمه و ویرایش، ارائه خدمات به مطلوب‌ترین شکل ممکن به شما استاد مترجمی‌هاست.

از اینکه در خواندن این مقاله صبوری کردید و ما را همراهی نمودید از شما بی‌نهایت سپاسگزاریم و مشتاقانه آماده‌ی شنیدن سوالات و نقطه نظرات شما عزیزان در جهت بهبود خدمات ارائه شده به شما هستیم.

 پاینده باشید.

دسته بندی ها.

آخرین دیدگاه‌ها